帮传统的文字互联网化是个机会。

本文为一二粉丝童童投稿|首发于公众号“一二”(onetwotv)转载请注明出处。

我们接受可读性高,易读性高,真实的文章。

不接受读起来都没有用户体验的文章。


大多数基督徒或穆斯林和大多数的“佛教徒”,有两个比较大的不同点。基督徒,在意识形态上更坚固一些。信徒会读《圣经》或《古兰经》,并且他们读得懂。而中国大多数的佛教徒,他们其实并不懂佛经。大多数所谓的信佛的人只是烧香,拜佛,打坐,捻佛珠。

我尊重且敬畏与我的信仰相异的信仰,宗教。但事实上确实如我所说的那样,中国大多数所谓的佛教徒根本就不懂佛经,根本不懂佛教的核心的教义,道理很简单,因为佛经上的文字他们实在是看不懂,我也看不懂。

“无有恐怖, 远离颠倒 梦想, 究竟涅槃。 三世诸佛, 依般若波罗蜜多故, 得阿 耨多 罗三 藐三 菩提。” 这些经文是什么含义?一个没文化的人是完全看不懂的,一个有文化的人也要去研究一下才能懂。

这其实就增加了真正信仰这个教义的门槛。连教义都不懂,经典都不读,那应该只是表面的信而已了。

而《圣经》翻译过来,虽然有的地方文笔也很晦涩,但像《福音书》就非常的通俗易懂,有文化的人能看懂,没文化的人也能读懂,譬如耶稣说的话,经上记着的文字大多都是白话文。耶稣说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗走,必要得着生命的光。” 这句话任何人都能听懂。

所以信基督的人,大多是懂一些教义的。其中很重要的原因是阅读的门槛低很多。

在互联网时代,用户每天面对大量的信息,文字。一个再好的思想,如果配上了特别学术,冗长,过于自以为是的专业感,那用户读起来体验就没那么好。也很难于传播。如果是与内容相关的创业,或者商业的文案,就会很大的提高用户的成本。这和用户质量是无关的,再高大上的用户,其实也喜欢读起来通畅通俗的内容。

另外我挺讨厌看一些书的,尤其是那些看起来很费力的书。很多国外翻译过来的书,翻译了很多废话。而本国人写的书也同样会有很多废话。那些其实都不符合互联网时代的特征。

你要是不信,你可以自己找本书出来看看。你就来缩句,你看看那些书,如果缩句的话,一本书能缩成很少的字数。

除了一般的书以外,没人看的烂书也太多了,但他们烂没人看其实往往并不是他们思想差,而是文笔差。他们文笔很冗长,枯燥,阅读门槛高,阅读体验差,但是要表达的可能还是个好思想。

所以我们可以有两种对传统书籍内容的改造模式,这能为我们在互联网上创造大量的优质内容:

一种叫浓缩书,很好理解。书和人一样,再好的书也不会是完美的。一本书的核心思想是有价值的,那这本书就很棒了,其他总归有很多废话,扯淡。并且都会占很多的字数。

我们把一本书,核心的思想,要表达的东西浓缩出来。把那些无关紧要的叙述,赘述去掉,把一本书浓缩成一两篇文章,让读者读到文章就等于读到书了。读者事实上完全可以更高效快捷的阅读到这本书的内核,这是很不错的。

第二种呢是有的书,思想很好,但是文笔很装逼,或不通俗,不友好,读者不愿意看,或看得不舒服。譬如有多少人看过《西游记》原著呢,那样的文笔应该就是用户体验很差的文笔。但拍成电视剧就会好很多。

那我们可以经过作者的同意,或在合理合法的情况下来“洗稿”翻译成符合互联网传播的文笔。

很多大哲学家,大科学家写的东西一般人看不懂,我们也可以再给他翻译一遍。用符合互联网用户乐于接受的方式来把这本书翻译一下,让大家都能看得懂。

这里面,对于媒体,内容和知识相关的创业者,是有不少机会的。

互联网+,不仅仅是那些传统行业,制造业的土老板们不懂。 那些传统作家,科学家,哲学家,其实也都不懂互联网。

他们的思想往往是有价值的,但文字,文笔是不符合互联网,不符合新媒体的。

不管他们有多清高,不管他们是否承认,事实上大多数人就是喜欢看papi酱的内容,咪蒙的。那些文笔都不符合用户体验的人的时代已经过去了,但我们可以去帮他们改造,用互联网加他们 把他们的废话,装逼的话去掉,于是他们也可以10w+啦!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注